Arabic letters and the English letters used in transliteration for the site for non-ad`iyya/adhkar (less literal, less strict, and easier to read for English) such as in the isnads. أ – a/u/i ب – b ت – t ث – th ج – j ح – h خ – kh د - d ذ – dh ر – r ز – z س – s ش - sh ص – s ض – d ط – t ظ – zh ع - ` (backtick/grave accent) غ – gh ف – f ق – q ك – k ل – l م – m ن - n ﻫ - h و – w ي - y Hamza is not always indicated, more so when it is mutaharrik and occurs | For ad`iyya/adhkaar (e.g. what to recite in the salat, etc.) a stricter, more literal form of transliteration is to be employed: أ – a/u/i. Long vowels that are pronounced are indicated as aa, oo, and ee. ب – b ت – t ث – th ج – j ح – H خ – kh د - d ذ – dh ر – r ز – z س – s ش - sh ص – S ض – D ط – T ظ – Z ع - ` (backtick/grave accent) غ – gh ف – f ق – q ك – k ل – l م – m ن - n ﻫ - h و – w ي - y In the above form, names such as Allaah and MuHammad are stillcapitalized out of respect, but this does not alter their pronunciation. |