Chapter 28

باب عدم جواز استقلال شيء من العبادة والعمل استقلالا يؤدي إلى الترك


The impermissibility of belittling something of the act of worship and the deed with a belittlement that brings one to abandonment


[286 ] 1 ـ محمد بن يعقوب، عن عدة من أصحابنا، عن أحمد بن محمد بن خالد، عن علي بن الحكم، عن أبان بن عثمان، عن بشير بن يسار، عن أبي عبدالله ( عليه السلام ) ـ في حديث ـ قال: ولا تستقل ما يتقرب به إلى الله عز وجل ولو شق تمرة.


1 – Muḥammad b. Yaʿqūb from a number of our companions from Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid from ʿAlī b. al-Ḥakam from Ābān b. ʿUthmān from Bashīr b. Yasār from Abū ʿAbdillāh عليه السلام in a ḥadīth wherein he said: And do not belittle whatever by which one comes closer to God عز وجل, even half of a date.


[287] 2 ـ وعن محمد بن يحيى، عن أحمد بن محمد، عن الحسين بن سعيد، عمن ذكره، عن عبيد بن زرارة، عن محمد بن مارد قال: قلت لأبي عبدالله ( عليه السلام ): حديث روي لنا أنك قلت: إذا عرفت فاعمل ما شئت، فقال: قد قلت ذلك، قال: قلت وإن زنوا أو سرقوا، أو شربوا الخمر؟ فقال لي: إنا لله وإنا إليه راجعون! والله ما أنصفونا أن نكون أخذنا بالعمل ووضع عنهم، إنما قلت؛ إذا عرفت فاعمل ما شئت من قليل الخير وكثيره فإنه يقبل منك.


2 – And from Muḥammad b. Yaḥyā from Aḥmad b. Muḥammad from al-Ḥusayn b. Saʿīd from the one who he mentioned from ʿUbayd b. Zurāra from Muḥammad b. Mārid.  

He said: I said to Abū ʿAbdillāh عليه السلام: A ḥadīth that is narrated for us that you said: When you know then do whatever you want.  

So he said: I have said that.  

He said: I said: And if they fornicate and steal, or drink wine?  

So he said to me: We belong to God to Him we return!  By God, they have not treated us justly that we have the act imposed (on us) and unburdened from them.  I only said: When you know then do whatever you want of the little of good and the much of it, for it will be accepted from you.


[288] 3 ـ وعن عدة من أصحابنا، عن أحمد بن محمد بن خالد، عن محمد بن علي، عن محمد بن عمر بن يزيد، عن الرضا ( عليه السلام ) أنه قال ـ في حديث ـ : تصدق بالشيء وإن قل، فإن كل شيء يراد به الله وإن قل ـ بعد أن تصدق النية فيه ـ عظيم، إن الله تعالى يقول: ( فمن يعمل مثقال ذرة خيرا يره، ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره ).


3 – And from a number of our companions from Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid from Muḥammad b. ʿAlī from Muḥammad b. ʿUmar b. Yazīd from al-Riḍā عليه السلام that he said in a ḥadīth: Give charity by the thing even if it be little, for everything by which one wants God, even if it be little – after the intention is true in it – is great.  Indeed God تعالى says “And whoever shall have wrought an atom's weight of good shall see it, and whoever shall have wrought an atom's weight of good shall see it.” (99:7-8)



(to be continued, in shā Allāh)