Kaysaniyya‎ > ‎

Their love is like the prayer

The Khārijī mother of Sayyid would wake him at night, saying that she feared he would die upon his madhhab and enter the Fire, that he had become devoted to ʿAlī and his children, and so would have neither a worldly life nor a hereafter.  She would disturb his eating and drinking, and so he abandoned entering upon her and composed the following poem:

إلى أهل بيت اذهب الرجس عنهم وصفوا من الأدناس طرا وطيبوا

إلى أهل بيت ما لمن كان مؤمنا من الناس عنهم في الولاية مذهب

وكم من خصيم لامني في هواهم وعاذلة هبت بليل تؤنب

تقول ولم تقصد وتعتب ضلة وآفة أخلاق النساء التعتب

تركت امتداح المفضلين ذوي الندى ومن في ابتغاء الخير يسعى ويرغب

وفارقت جيرانا وأهل مودة ومن أنت منهم حين تدعى وتنسب

فأنت غريب فيهم متباعد كأنك مما يتقونك أجرب

تعيبهم في دينهم وهم بما تدين به أزرى عليك وأعيب

فقلت دعيني لن أحبر مدحة لغيرهم ما حج لله أركب

أتنهينني عن حب آل محمد وحبهم مما به أتقرب

وحبهم مثل الصلاة وإنه على الناس من بعض الصلاة لأوجب

To the people of a house from whom filth has been removed, and cleared of impurities altogether and made good

To the people of a house that whoever of mankind is a believer in them in loyalty, he has no madhhab

And how many a foe is there for my security in their whim, and a censuring woman rousing at night to scold

Saying – and she did not intend and blame a misguidance, while the plague of the nature of women is blame:

You abandoned the praising of the misguided, the possessors of bounty, and whoever in the seeking of good hurries and desires

And you departed a neighborhood and people of friendship, and who are you from them when you are called and attributed

So you are a stranger among them, separated, as though you are from what they fear of you scabious

You criticize them in their religion while they are even more deprecating of you in what you profess and more finding fault

So I said: Leave me, I will never pen a eulogy for other than them so long as a rider performs ḥajj for God

Do you forbid me from the love of the family of Muḥammad, and their love from what by which I draw near

And their love is like the prayer, and it is upon mankind more obligatory than some prayer