Tafsir‎ > ‎an-Nisa‎ > ‎

43

يا أَيُّهَا الَّذينَ آمَنوا لا تَقرَبُوا الصَّلاةَ وَأَنتُم سُكارى حَتّى تَعلَموا ما تَقولونَ وَلا جُنُبًا إِلّا عابِري سَبيلٍ حَتّى تَغتَسِلوا وَإِن كُنتُم مَرضى أَو عَلى سَفَرٍ أَو جاءَ أَحَدٌ مِنكُم مِنَ الغائِطِ أَو لامَستُمُ النِّساءَ فَلَم تَجِدوا ماءً فَتَيَمَّموا صَعيدًا طَيِّبًا فَامسَحوا بِوُجوهِكُم وَأَيديكُم إِنَّ اللَّـهَ كانَ عَفُوًّا غَفورًا ﴿٤٣﴾


O you who believe, do not approach the salaat when you are intoxicated until you know what you are saying, or junub -- unless you are traversing a way -- until you have done ghusl; but if you are sick, or on a journey, or if any of you comes from the privy, or you have touched women, and you can find no water, then betake to wholesome earth and wipe your faces and your hands; Allah is All-pardoning, All-forgiving.


محمد بن يعقوب ، عن محمد بن يحيى ، عن أحمد بن محمد ، عن حماد بن عيسى ، عن الحسين بن المختار ، عن أبي اسامة زيد الشحام قال : قلت لأبي عبدالله ( عليه السلام ) قول الله عزّ وجلّ ( لا تقربوا الصلاة وأنتم سكارى ) ؟ فقال : سكر النوم .


[al-Kafi] Muhammad b. Ya`qub from Muhammad b. Yahya from Ahmad b. Muhammad from Hammad b. `Isa from al-Husayn b. al-Mukhtar from Abu Usama Zayd the oil vendor.  He said: I said to Abu `Abdillah عليه السلام: The saying of Allah عزّ وجلّ “Do not approach salat while you are intoxicated”.  So he said: The intoxication of sleep.


محمد بن علي بن الحسين بإسناده عن زكريا النقاض ، عن أبي جعفر ( عليه السلام ) ، في قول الله عزوجل ( لاتقربوا الصلاة وأنتم سكارى حتى تعلموا ما تقولون ) قال : منه سكر النوم .


[al-Faqih] Muhammad b. `Ali b. al-Husayn by his isnad from Zakariyya an-Naqqad from Abu Ja`far عليه السلام regarding the saying of Allah عزوجل “Do not approach salat while you are intoxicated until you know what you are saying”.  He said: From it is the intoxication of sleep.


محمد بن مسعود العياشي في ( تفسيره ): عن الحلبي، عن أبي عبدالله ( عليه السلام ) قال: هو الجماع، ولكن الله ستار يحب الستر، فلم يسم كما تسمون.


[al-`Ayyashi] From al-Halabi from Abu `Abdillah عليه السلام He said: It is intercourse, however Allah is wont to veil, loving veiling, so He did not name as you name.


وعن منصور بن حازم، عن أبي عبدالله ( عليه السلام ) قال: اللمس الجماع.


[al-`Ayyashi] And from Mansur b. Hazim from Abu `Abdillah عليه السلام.  He said: The touch is intercourse.


وعن الحلبي، عن أبي عبدالله ( عليه السلام )، قال: سأله قيس بن رمّانة فقال له: أتوضأ، ثم أدعوا الجارية فتمسك بيدي، فأقوم، فأصلي، أعليّ وضوء؟ قال: لا، قال: فإنهم يزعمون أنه اللمس؟ قال: لا والله، ما اللمس إلا الوقاع ـ يعني الجماع ـ ثم قال: كان أبو جعفر ( عليه السلام ) ـ بعد ما كبر ـ يتوضأ، ثم يدعو الجارية، فتأخذ بيده، فيقوم، فيصلي.


[al-`Ayyashi] And from al-Halabi from Abu `Abdillah عليه السلام.  He said: Qays b. Rummana asked him, and he said to him: I do wudu, then I summon the slave girl and she takes my hand and I get up and pray.  Is (doing) a wudu upon me?  He said: No.  He said: So they claim that it is the touch?  He said: No, by Allah, the touch is naught but befalling – meaning intercourse – then he said: After Abu Ja`far عليه السلام became aged, he would do wudu then summon the slave girl.  So she would take his hand and he would get up and pray.


الفضل بن الحسن الطبرسي في (مجمع البيان ): عن علي (عليه السلام )، في قوله تعالى: ( أو لامستم النساء فلم تجدوا ماء فتيمموا ) أن المراد به الجماع .


[Majma` al-Bayan] al-Fadl b. al-Hasan at-Tabrisi in Majma` al-Bayan from `Ali عليه السلام regarding His saying “or you have touched women and do not find water then do tayammum” that the intent of it is intercourse.



محمد بن إدريس في آخر ( السرائر ) نقلا من كتاب ( نوادر ) أحمد بن محمد بن أبي نصر ، عن عبدالله بن بكير ، عن زرارة ، عن أبي جعفر ( عليه السلام ) قال : أتى عمار بن ياسر رسول الله ( صلى الله عليه واله ) فقال : يا رسول الله ، إني أجنبت الليلة فلم يكن معي ماء ، قال : كيف صنعت ؟ قال : طرحت ثيابي وقمت على الصعيد فتمعكت فيه ، فقال : هكذا يصنع الحمار ، إنما قال الله عز وجل : ( فتيمموا صعيداً طيباً ) فضرب بيده على الأرض ثم ضرب إحداهما على الأخرى ، ثم مسح بجبينه ، ثم مسح كفيه كل واحدة على الأخرى ، فمسح اليسرى على اليمنى ، واليمنى على اليسرى .


[as-Sara’ir] Transmitting from the book an-Nawadir of Ahmad b. Muhammad b. Abi Nasr from `Abdullah b. Bukayr from Zurara from Abu Ja`far عليه السلام.  He said: `Ammar b. Yasir came to the Messenger of Allah صلى الله عليه وآله and he said: O Messenger of Allah, tonight I had become junub an there was no water with me.  He said: How did you act?  He said: I cast off my clothing and I stood on the earth and I rolled (on the ground) in it. So he said: The donkey does thus.  Allah عز وجل only said “then betake to wholesome earth”.  So he struck his hand on the ground, then he struck one of them upon the other, then he wiped his forehead, then he wiped his hands, each one upon the other.  So he wiped the left upon the right and the right upon the right.